
책: 시칠리아, 오 카라는 어린 시절의 주세페 쿨리키아의 여행으로, 아버지의 이야기와 특히 그 이야기들이 불러일으킨 상상력에 앞서 이루어진 여행이다. 그리고 이제 토리노 역에 도착하고, 이탈리아를 가로지르는 기차, 짙은 안개가 걷히고, 창밖의 풍경, 독특한 냄새와 색깔이 처음 나타난다. 어린 주세페가 시칠리아에 도착했을 때, 동화가 생명을 얻고, 이야기들이 얼굴, 도시, 단어가 된다. 팔레르모, 트라파니, 그리고 결국 마르사라에서 친척들이 그를 환영하는 문구가 의식의 일부가 된다 - "하지만 너는 펩페이야! 너의 할아버지 주세페 쿨리키아와 같은 펩페! 피피누! 피피누 피루초!" 수평선은 바다 위로 넓어지고, 토리노는 다른 삶에 속하는 것처럼 보인다. 주세페 쿨리키아는 자신의 기억을 걸고, 순진하고 호기심 많은 어린아이의 시선에 의지하여 아직 끝나지 않은 여행을 이야기한다. 저자: 주세페 쿨리키아 (토리노 1965), 전 서점 직원으로, 시칠리아 이발사와 피에몬테의 공장 노동자의 아들이다. 그는 주요 이탈리아 출판사와 함께 24권의 책을 출판했으며, 10개 언어로 번역되었다. 그의 장기 베스트셀러 '모두 다 땅으로'를 원작으로 한 같은 이름의 영화가 제작되었다. 그의 최신 소설은 '심장과 어둠'이다 (몬다도리, 2019). 그는 마크 트웨인, 프랜시스 스콧 피츠제럴드, 브렛 이스턴 엘리스를 포함하여 여러 작가의 작품을 번역했다. 에이나우디를 위해 그는 브렛 이스턴 엘리의 '아메리칸 사이코'와 '루나 파크'를 번역했으며, '토리노로의 귀환' (2007)과 '내가 진부한 장소에서 길을 잃었다' (2016)를 출판했다. 2017년 에이나우디는 저자의 새로운 서문과 함께 '경이의 나라'를 재출판하였고, 2018년에는 저자의 새로운 서문과 함께 '모두 다 땅으로'를 재출판했다.
부가세 포함 가격
책: 시칠리아, 오 카라는 어린 시절의 주세페 쿨리키아의 여행으로, 아버지의 이야기와 특히 그 이야기들이 불러일으킨 상상력에 앞서 이루어진 여행이다. 그리고 이제 토리노 역에 도착하고, 이탈리아를 가로지르는 기차, 짙은 안개가 걷히고, 창밖의 풍경, 독특한 냄새와 색깔이 처음 나타난다. 어린 주세페가 시칠리아에 도착했을 때, 동화가 생명을 얻고, 이야기들이 얼굴, 도시, 단어가 된다. 팔레르모, 트라파니, 그리고 결국 마르사라에서 친척들이 그를 환영하는 문구가 의식의 일부가 된다 - "하지만 너는 펩페이야! 너의 할아버지 주세페 쿨리키아와 같은 펩페! 피피누! 피피누 피루초!" 수평선은 바다 위로 넓어지고, 토리노는 다른 삶에 속하는 것처럼 보인다. 주세페 쿨리키아는 자신의 기억을 걸고, 순진하고 호기심 많은 어린아이의 시선에 의지하여 아직 끝나지 않은 여행을 이야기한다. 저자: 주세페 쿨리키아 (토리노 1965), 전 서점 직원으로, 시칠리아 이발사와 피에몬테의 공장 노동자의 아들이다. 그는 주요 이탈리아 출판사와 함께 24권의 책을 출판했으며, 10개 언어로 번역되었다. 그의 장기 베스트셀러 '모두 다 땅으로'를 원작으로 한 같은 이름의 영화가 제작되었다. 그의 최신 소설은 '심장과 어둠'이다 (몬다도리, 2019). 그는 마크 트웨인, 프랜시스 스콧 피츠제럴드, 브렛 이스턴 엘리스를 포함하여 여러 작가의 작품을 번역했다. 에이나우디를 위해 그는 브렛 이스턴 엘리의 '아메리칸 사이코'와 '루나 파크'를 번역했으며, '토리노로의 귀환' (2007)과 '내가 진부한 장소에서 길을 잃었다' (2016)를 출판했다. 2017년 에이나우디는 저자의 새로운 서문과 함께 '경이의 나라'를 재출판하였고, 2018년에는 저자의 새로운 서문과 함께 '모두 다 땅으로'를 재출판했다.
